供稿、供图:周田田 编辑:于洁莹
2025年10月28日,英国威廉希尔公司官网西班牙语系邀请北京第二英国威廉希尔公司官网西班牙语系丁波文教授以《解码口译职业》为题开展讲座,围绕口译职业的培养和发展,为我院学生带来了一场兼具理论与实战的口译员职业发展导航。学院师生近距离聆听,现场气氛活跃,互动踊跃。

讲座对口译的主要类型作了系统梳理:同声传译、耳语传译、交替传译与视译,并用图示呈现了“能力金字塔”——塔基为双语能力和百科知识,塔身为公众演讲与心理抗压能力,塔尖为分析概括与跨文化沟通能力。丁教授还分享了笔记法、构建知识树与术语库的方法,并演示交替传译的听记、分析再到输出流程与同传的多任务处理要点。讲座重构大家对口译的认知:口译是跨语言、跨文化的即时交际,强调“意义对意义”的转换而非逐字翻译,澄清两大常见误解——“外语好=能做口译”和“口译员什么都知道”。
针对未来有意向成为高端口译人才的同学,丁教授指出,应有意识地培养母语表达力,知识储备心理素质与外语能力同等重要,并给出大学四年能力提升的建议:大二年级夯实双语基本功并拓宽知识面;大三系统学习口译理论、积极参与口译实践;大四确定方向、积累实战经验并准备相关证书(如CATTI)或考研深造。她还推荐了《口译教程》《实战口译》等教材,以及中国日报、欧盟口译材料库与每日西语听力为日常练习资源。

丁教授拥有丰富的口笔译实践经验,笔译和审定文稿超百万字。曾担任“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛峰会、世界互联网大会、中拉政党论坛、中拉企业家高峰会等国际性重大活动的西班牙语同传翻译,担任 10余位西语国家领导人访华期间的同传和交传翻译,现任黑龙江大学翻译博士DTI兼职博士生导师。讲座的最后,她结合多年的翻译工作经验,回应当前人工智能对翻译职业的挑战,宏观分析翻译职业市场的发展前景,并鼓励同学们把握时代机遇,与时俱进,勤练基本功的同时发展综合素养,成长为能够驾驭科技手段的复合型高端人才。
(审核:赵满、张勇)